努力构建适合我国国情的应急语言教育体系

发布时间:2021-11-18 20:41   来源:中国教育新闻网    编辑:叮当
字号:
手机查看

王立非 李昭

新冠疫情引发对应急语言服务的需求,教育部委托北京语言大学成立“应急语言服务团”,北京语言大学等高校先后联合研制《抗击疫情湖北方言通》和《疫情防控外语通》等,提供应急语言服务。全国“两会”代表委员呼吁重视应急语言服务建设,提议将其列入相关法律法规、应急预案和“十四五”规划中。越来越多的专家学者纷纷发表文章,论述提升国家应急语言能力、培养高素质复合型应急语言人才的重要性。西北师范大学等部分高校也开始结合自身办学特色,与政府部门或企业联合,建立应急语言服务基地,探索应急语言人才的培养模式,以及相关课程的建设与改革。

    一、应急语言服务的内涵

应急语言服务指针对重大自然灾害或公共危机事件的预防监测、快速处置和恢复重建提供快速救援语言产品、语言技术或参与语言救援行动。应急语言服务的核心内容在于为重大自然灾害或公共危机的事前、事中和事后提供语言服务。通过应急语言信息处理、应急语言数据挖掘、应急语言资源调集、应急语言志愿者招募、应急语言技术研发应用、应急翻译、应急沟通、应急咨询、应急语言抚慰等方式,为政府和公众提供快速有效的应急语言服务。对应急语言服务提供者的要求与语言服务提供者既有相同之处,也存在不同之处。应急语言服务工作者不仅要具有专业的语言素养,熟练掌握各项语言技能,还需要具备应急救援、应急管理、应急医疗的相关知识和技能。如在灾难或突发事件出现时,如何使用大数据等技术进行国内外舆情监控与引导;如何在救援现场准确传递专业信息,协助开展救助行动,运用恰当的语言为服务对象进行心理干预和疏导,保证信息沟通的准确和高效;如何做好应急翻译服务,提供医疗、消防、地震、事故等专业话的应急语言服务,这些都对应急语言服务人员提出了更高要求。因此,面向自然灾害和公共突发事件,开展专业化的语言技能和素养培训,储备跨学科知识,提供跨学科、跨文化、多模态的综合语言服务,构建应急语言教育体系的必要性愈发凸显。

    二、加快应急语言教育体系构建

应急语言教育是新文科建设需要。2020年11月,《新文科建设宣言》正式发布,强调应“构建世界水平、中国特色的文科人才培养体系”,在“专业优化、课程提质、模式创新”等方面积极发展文科类新兴专业,推动原有文科专业的改造与升级,实现文科与理工农医的深度交叉融合。

应急语言教育体系的构建,即在现有语言文学专业教育的基础上,响应新文科建设号召,探讨文医交叉、文理交叉、文科内部学科交叉教学的必要性和可行性。目前教育体系下培养的语言服务人才以“常规型”居多,但在紧急情况发生时,应急救援、应急管理、应急医疗、应急技术能力不足。例如,在抗击新冠疫情过程中,出现过外语翻译医疗知识储备不足,无法准确和有效翻译医学术语、器材标准、物资需求等信息,需要医疗人员反复审校的情况;也出现过外语翻译在实施防控措施的过程中,考虑不同受众的心理和社会习俗不够,导致接受度较低,或因应急现场口译员因语言措辞不当、基础医学常识不明,影响沟通效率,甚至造成误解等情况。

应急语言服务的要求也随着时代的发展和形势的变化而变得日益综合化和复杂化,为应对新变化,培养能够在应急过程中提供专业服务的高素质语言人才,就需要进一步交叉融合,整合基础医学、急救学、应急管理学、大数据分析、心理学、伦理学等各类学科专业知识,在夯实语言素养和语言技能的基础上,构建能够培养复合型人才的应急语言教育体系。

应急语言教育是国际形势发展需要。全球自然灾害和公共紧急事件频发,国际社会也愈发认识到应急语言服务的重要性,欧美日等国开始制定相关法律法规,倡导和推动应急语言服务人才的培养与技术的开发。

美国国土安全部联邦应急管理局于2016年发布《语言获取计划》,保障非英语人士在紧急情况下获取信息的平等权利,规定各地应急管理部门应雇佣具有应急常识的语言服务人员,定期提供应急语言服务培训和测试,同时通过社区互动,培育应急语言服务后备队。国安部人权办公室同时要求,美国医院必须雇佣具备专业知识的医疗应急口译专员,并为患者提供免费翻译服务。美国高校在开设应急语言相关课程之外,也会为社会人士报考国际医学口译协会认证的医疗口译员证书提供短期应急口译培训。例如,美国纽约大学外语翻译中心将“医学翻译”列为必修课,马萨诸塞大学阿默斯特分校开设有“医疗急救口笔译”等课程。

英国也十分重视应急语言服务,英国政府2010年就颁布了《应急响应与恢复指南》,该文件强调,被雇佣的译员需要熟知和遵守紧急情况应对原则,用人单位和部门应为员工和译员提供持续有效的培训,确保紧急事件发生时能够采取行之有效的应对措施。

日本同样注重应急语言服务技术研发和人才培养。日本政府自2007年开始,联合东京各高校推进“防灾语言志愿者”计划,招募语言志愿者,并提供急救常识、心理学等学科基础培训课程,做到应急服务现场,语言志愿者不仅能提供翻译服务,而且人人都能参加救援。2016年,日本总务省发布《灾难管理白皮书》,宣布投入12.6亿日元(约合1100万美元)用于支持应急语言技术开发。2018年11月,总务省下属日本国立情报通信研究机构正式推出有声翻译(VoiceTra)应用程序,对公众免费开放下载,提供包括日语、英语、中文等31种语言的在线文本翻译和16种语言的实时口译服务。

由此可见,应急语言教育体系对培养合格的应急语言服务人才培养十分重要。一批专家学者呼吁从各级政府、大中小学、企业、社区等多层次和全方位构建应急语言服务培训体系和网络,开展适合我国国情的应急语言教育。

(本文为国家语委2020年度重大项目“新时代中国特色语言管理理论建构研究”[ZDA135-16]的相关成果)

(作者:北京语言大学国际语言服务研究院首席教授;河北师范大学外国语学院讲师)

 

图说天下

生活态度
学前教育
义务教育
大学考研
留学出国